פרק 48 | גלעד צוקרמן רק רוצה לעבוד במקצוע שלו | החייאת שפות
Description
חברי הטוב פרופ' גלעד צוקרמן, הידוע בכינויו "הבלשן הזה שאומר שעשר שקל זה בסדר", שונא קיץ. אז כשבאוסטרליה קיץ, הוא בא לארץ הקודש. תפסתי אותו בבית אמו בהוד השרון, לשיחה על החייאת שפות, על טהרנות שפה, על שפות היברידיות, ועל השווה והשונה בין השפה שאנו דוברים (אני קוראת לה עברית בת זמננו, גלעד קורא לה ישראלית) ופרסית, לא רק בתחום השפה.

היה כל כך מעניין, שלא הצלחתי לזרוק שום חלק על רצפת חדר העריכה! זה יספיק לכם גם לפקקים הלוך וגם לפקקים חזור, ואם אתם לא עובדים בעיר גדולה, אז אולי אפילו ליומיים של נסיעות, וגם לניקיונות ולבישולים של יום שישי.
[הערה בעקבות שאלת מאזין, אם מישהו אחד שאל אז בטח יש עוד כמה שלא שאלו: למאזינים דרך הדפדפן, כדי להגיע לפוסט המלא יש להקליק על שם הפרק]
הפרק לממהרים:
כדי לא לפצל, שמרתי באיכות הכי נמוכה עד כה. אשמח לשמוע מכם משוב על איכות הקול, ואם זה ממש מזעזע בעיניכם (אני לא שומעת הבדל), אז אעלה מחדש בשני חלקים באיכות גבוהה יותר.
דיברנו על:
המם הזה (ייצרתי אותו מחדש, יותר קל מאשר לחפש את המקור בפייסבוק)

לכלכנו על גנרטיביסטים, ובצדק.
גם מילון קליין לא ממש יודע מה האטימולוגיה של בלורית 
סרטון TED-Ed על פרקטלים במתמטיקה:
תיקוני יתר (כל קריין וחריין)
המאמר שלי שבו העורכת כתבה Farsi ותיקנתי ל-Persian.
אטימולוגיה עממית בעברית, בפרסית ובשפות אחרות.
על השורה הזאת מ"היפה והחיה" (שמתי קישור עם נקודת זמן, אם הוא מתחיל מהתחלה אפשר לקפוץ ל-2:18 ):
אנטישמיות חיובית – גם עם יוסי אלפר דיברנו על זה.
שיר פלינדרומי להנאתכם:
הפוכופה = ריצתציר =
סיפור פלינדרומי / גלעד צוקרמן:
שם, היא לקחה לשון ורדים וחולדה טרפה תולעת. לא נגרם אסון צורף וסבל. בַּרחוב, הצועני בְּשֵם מתוּשלח דחף בְּחרוּף נפש רופא לבוּש צְחוֹרים. ברור וחשוב לציֵן: הבחור, השוכר דירות ברחוב פִּינֵס, זכר סוֹד רמאים והלך לדוּג בְּים הזּרמים הרמים. הזרמים נָטְרוּ סוּג פֶּלֶג לפוֹעלוֹ. נוצר בּוֹ המוּזר בתוך היּם. זמר להקה עמד ושאב רוחות מפּרְשן שבוי. האיש בלט והפיח נועם בקורס הכנה לבחן בספורט. איבה נוצרה והרצון הביא טֵרוּף. סב נח בּלֶה נכֵה סרוּק במעון חיפה וטל בשיא היוֹבש נשרף מתוח ורב אש ודמע. הקהל רמז מי הכּוֹתֵב רֵזוּמֵה וברצונו לעוף לגלפּגוֹס, ורטן: מי מרזה? מי מרה מִיּם רזה? מי בּגוּד לכלה? ומי אמר: "דוֹס רכּז סְנִיף בּוֹחֵר בְּתוֹר יד רכוש"? הרוחב הניצל בו שחור ורב. מי רוחץ שובל אפור? שפן פורח בפחד, חלש ותם משבי, נעוצה בּוֹ חרב. לבסוף: רוּץ, נוּס, אמרגן, אל תעלות הפרט הדלוח ומידרונו של החקלאי המּש.
שד"ל: שיר הומופוני עברי-איטלקי:
שֶדֶל (שִיר דוּ-לְשוֹנִי) עִבְרִי-אִיטַלְקִי מס' 31 – גלעד צוקרמן
| Libido, Eva, | ליבִּי דוֹאב, |
| esce da | האש עֵדה. |
| Nicolet, | אני קוֹלֵט |
| che tale dá: | קטע לידה |
| animelle, | אני מילא |
| animali, | אני מה לי? |
| pedali, | פֵּה דל לי, |
| regali. Matteotti | רגע לי מטֵה אותי. |
| pone gabinetto da Roma. | פּוֹנֵה גבִּי נֵטו דרומה; |
| Mó tira la carrozzella da galeotto | מותיר הלה כּר או צלע דג. גלה אותו! |
| Domani, Anna, vai a scuola! | דומני: ענווה היא אסכּולה, |
| Scemo villano maresciallo | שמובילה, נאמר, רֵשע. לא |
| stamani me lo diceva | סתם אני מלודי. שבע! |
| a colpo sicuro. | הכּל פה סיקור או |
| C'é marinaro a bordo, e allora? | שמא רינה רואה בוֹר דואֶה על אורה? |
| Alla nave, ballerina | אללא נע וְ-בּא לרינה, |
| (i tacchi belli armoniosi funesti) | איתה קיבל לי ארמון, יוסיפון. אֵסְתִי |
| lascia borsa nera, | לשה בוֹר שנֵא רע; |
| bozza locale, sambe, ossa… | בּוֹצהּ לא כַּלֵה סם בְעושה |
| Ero in culo alla | הרוֹאין – כּוּלוֹ "אללא". |
| balena! | בּלֵה נא! |
| Gabbia di matti! | גבִּי… עדִי… מתִי! |
| Miracolo: | מי רע קולו? |
| alti crani. | אל תקראני |
| Amor di miele | המורדים, מי אלה? |
| annulla pere. | ענוּ לַפֶּרֶא! |
| Amarti coll'anemone | אמרתי: קול, ענֵה! מונֵה |
| alpina e | על פי נאֵה. |
| col cuore a pezzi… Vattene, | קול קורע-פּה ציווה טנא |
| primipara primitiva | פְּרִי מִפּרה, פְּרִי מִטִּבעה: |
| da mozzarella, | דם אוצר אֵלה. |
| col cane! | קול קנֵא: |
| Sacchi, no! Ho capito | "סכִּינו או כּפִּיתו, |
| apologo reale d'oro. | אפּוֹ לא גוֹרֵע לדוֹרוֹ". |
| Calda attenzion | קל דעת, אֵין ציוֹן; |
| ha cambiato la reazion!!! | הקם – בִּיאתו לרֵע, ציון! |
תרגום לאנגלית של החלק האיטלקי תוכלו למצוא בקישור.
מונחים שטבע פרופ' צוקרמן:
תשמו"ץ – תרגום שומר משמעות וצליל (PSM – Phono-Semantic-Matching)
תחדיש מרובה מקורות (MSN – Multi Source Neologism)
אלה מונחים ממש חשובים בעיניי, אבל מכיוון שגלעד הפך לוולדמורט של השפה העברית, הם לא מקבלים מספיק יחס מיינסטרימי בארץ.
המשותף לפרסית ולעברית/ישראלית
שפה היברידית עם השפעות חיצוניות, דיגלוסי




פרק מרתק, מחכים ומהנה